WINTER 06: Four Poems by Faraj Bayrakdar

Added: 10 October 2006 to ICORN Featured Writers

Faraj Baryrakdar's biography

Four Poems by Faraj Bayrakdar

English translations follow each original:

زيارة

 

أخيراً..

وعلى غير ما لم تكن عليه

العادة

ابتسمت حبيبتي عن اسمها.

احتفل الكون بسماءين إضافيتين

ولبستْ الفراشات أجنحةً من

الحرية الخالصة.

شكراً.. قالت الغابات

وسرَّحتْ شعرَها بالريح.

شكراً.. قالت النوارس

ونفضتْ عن أجنحتها

تعبَ الهجرات الأولى.

شكراً.. قالت الأمواج

وهي تؤدي رقصتَها

على مقامٍ بحريٍّ عاشق.

تراكضت حقول القمح

وروَّضت الأحلامُ العواصف

ثم استوى الله

على عرشه من جديد.

أخيراً..

وعلى ما هي عليه العادة

غرغر صوتُ الشرطي

معلناً انتهاء الزيارة

فأغلقتْ نوافذُ السجن عيونها

واتّشحت الجدران

بلونٍ شديدِ الخجل.

 

سجن صيدنايا 26 / 1/ 1993

 

Visit

Finally -

unlike what hadn't been usual for him -

my darling smiled at her name.

The universe celebrated by adding two extra skies

and butterflies

wore wings

of pure freedom -

Thanks,

said the forests

as they combed their hair with the wind -

Thanks,

said the seagulls

as they shook the fatigue of those first migrations

off their wings -

Thanks, said the waves,

as they performed their dance

in an oceanic key of passion -

Wheat fields stirred

and dreams tamed the storms

and God retook his throne again

 

Finally,

and like what had been usual till then,

the guard's voice gurgled

making known the end of the visit

the prison grilles close her

eyes

and the walls don

a hue of deep shame

 

 

26 January 1993 ( Saydnaya Prison)

 

 

بورتريه

 

قالت له اللعنة: كن

فكان.

عيناهُ

زرَّان من نحاسٍ متَّسِخ.

أنفهُ

شارةُ تعجُّب

مرسومة بشكل رديء.

فمهُ

على هيئة كاتم صوت

ولسانه في بيت النار.

على كتفيهِ

طواويسُ منفوخةٌ بالهزائم

وفي ذمتهِ

ديون تتهدَّدُ بنوكَ الدم

بإفلاس فاضح.

يرعانا..

بقلبٍ ضرير

ويحرسنا..

بأسلاكٍ شائكة.

نواياه مفخَّخة

وابتسامته نذيرُ مجزرة.

حِكمتُهُ موت

وعدالته جهنَّم.

عذراً.. سأتوقف

إني أشعر بالغثيان

ربما هو ليس كذلك تماماً

بيد أنهُ..

سجن صيدنايا/ شباط/1993

Portrait

The curse said to him be

so he was

his eyes two dirty copper buttons

his nose an exclamation point

drawn viciously

his mouth the shape of a stifled voice

and his tongue in the barrel of the gun.

On his shoulders peacocks rest

bloated with defeats

he owes debts that would

break the blood banks, engulfing them in scandal

He tends to us

with a blind heart

and guards us

with barbed wire

his intentions ensnare

and his smile heralds a massacre

his wisdom is death

and his justice hell...

Forgive me... I'll stop.

I'm about to faint

maybe he's not exactly like that

but he is...

 

February 1993

 

مادمتِ.. أكون

 

 

 

لك أن تدخلي

بغير استئذان

وتخرجي بغير استئذان

مادام قلبي مشاعاً

 

ولي أن أكون اعترافكِ

مادمتِ غفراني

سؤالكِ

مادمتِ جوابي

سحابكِ

مادمتِ برقي

زمانكِ

مادمتِ مكاني

فهل عليَّ أن أعتذر

إذا كان مصيري ملفَّعاً

بالغموض

وحياتي محفوفةً.. بالقصائد؟!

 

صيدنايا 1993

 

As long as you are, I am

You can come in

without permission

and leave without permission

as long as my heart is open

and I can be your confession

as long as you are my forgiveness,

Your question,

still my answer,

Your rains...

still my lightening,

Your time...

still my place -

So do I have to apologize

if my fate is surrounded

by obscurity

and my life encircled in poetry?

 

صهيل

فرج بيرقدار

 

قفا.. وابكيا.

ليس حزناً

على جثة من بقايا إله بعيد

إذن ليس حزناً

على طائر مثقلٍ بالفضاء

ولا تأخذاني

ولا تتركاني

لعل خراباً بلا لغةٍ صاحبيَّ

لعلكما ترجئان احتمالات موتي قليلاً

فزنزانتي جسدي

والقصيدة حرية طارئةْ.

 

 

* * * * *

نفضتْ نخلةٌ طَلْعَها

وهي تجهشُ:

مَنْ أعتريه إذا ضلَّ حادي البروق

ومن يعتريني؟

أيصعدُ؟

تتبعه الأرضُ

يهبطُ؟

لا بدَّ أنَّ السماء التي يبتغي

واطئةْ.

 

* * * * *

 

قلتُ:

هذي رؤايَ ونزفي يصدِّقها

ليس للنهر أن ينثني

دون هذا الرهان.

ولكنني عندما تهطل امرأةٌ

آخرَ الليل..

أنسى يديَّ على صوتها

ثم تعزب تاركةً لي قيودي

لأكتب شيئاً أخيراً

وهل من أخير سوى أنني

كلما اجتهدتْ بي طيورٌ مؤجَّلةٌ

شرِق الأفقُ

واعتكرتْ ساعةٌ من سرابٍ تغرغرتُهُ؟!

أيُّهذان..

رُدَّا عليَّ فضاءًً صغيراً

فزنزانتي جسدٌ أقتضيهِ

وحريةٌ تقتضيني

وردَّا عليَّ سؤالاً

لأجوبةٍ بعثرتْها القبائلُ

أو بعثرتني عليها

ولا ضير..

إن غداً فائضاً سوف يجمعني

دمعةً دمعةً

كالقصيدة في مهدها

ثم يومضني فجأةً

كالقصيدة في أوجها

ويباركني بالنقيضْ.

 

* * * * *

 

آهِ يا أختُ

يا أمُّ

يا أيَّ عاشقةٍ

لو رأى اللهُ صورته في عناقاتنا

لتجلَّى

ولكنه لا يرى

غير أبوابها المقفلات،

وأغلالها،

والسماء مطأطئةً تحت أحذية الجندِ،

غيرَ سماءٍ مضفَّرةٍ

عرشها من دمٍ

شرعها من أسيدْ.

أهيَ الروح تشهق

من شجر في "الدجيل"*

يرنِّحه الوصفُ والقصفُ

ثم تَرُدُّ الشهيق دماً

في الرباطْ؟!

تلك مئذنةٌ طعنةٌ في الفراغْ

تلك ساريةٌ كعبها في التراب

و لا تنتهي في السماءْ

تلك جُلجلةٌ..

ودمٌ يغسل النيلَ من مائهِ

بردى من كوابيسهِ

والفراتْ.

 

* * * * *

 

قلتُ:

هذي رؤايَ وها أنتما تشهدانْ.

جمرةً.. جمرتين.. ثلاثاً.. ويندلع الفجرُ

زرقتُهُ لا تَضِلُّ

صهيلاً صهيلاً ويكتمل الشوطُ

يعلن قسمةَ هذا الزمانْ:

كلنا ذاهبون إلى ما سيأتي

أجل..كلهم ذاهبون إلى ما مضى.

وسِّداني حنانَ جراحي إذن

وانهضا.

كتبَ الطفلُ بالبحر في رأس دفترهِ:

وقفا خطوةً

نزفا دمعةً

نهضا.

سجن تدمر 1992



 

* الدجيل: بلدة صغيرة في العراق، تعرض فيها موكب صدام حسين لهجوم، ما أدى إلى تجريف بساتينها وقتل 148 من أهلها.


Neighing

 

Stop... and weep...

Not sadness over the corpse of

the left overs of a cursed god

And so not a sadness

over a bird burdend with open space

Don't take me

Don't leave me

Maybe, my two friends, it's a wasteland without language

Maybe you too can postpone the inevitability of death

a little.

My cell is my body

and the ode incidental freedom

 

* * *

 

A palm tree shakes off its pollen

breaking into tears.

Who struck it,

when the lightening-herder went astray?

And who set upon me?

To rise?

The earth proceeds,

to sink?

A sky so coveted can only

be subdued.

 

* * *

 

I said this is my vision

and my exhaustion attests to it.

The river doesn't bend except

for this wager

But I, when a woman falls heavily

at the end of night, I forget my hands

on her voice, and then she departs,

leaving me my chains,

to write something, finally

but I, whenever the late birds struggle

(toward me the horizon shokes)

and an hour's mirage

I gargle it.

Oh, these two...

Give me back a little space

since my cell is a body I claim

and a freedom that claims me...

And give me back a question.

For the answers scattered by the tribes

or that scattered me over them,

no harm in that...

Look: the coming day, overflowing, will gather me

teardrop by teardrop, like an ode in its cradle,

and then illuminate me suddenly,

like a verse at its climax,

and bless me with its antithesis.

 

* * *

 

Oh sister... oh mother...

Oh, any lover...

If god saw his form

in our embraces, it would be revealed ...

But he doesn't see

other than locked doors

and shackles

And the sky stretches

under the soldiers' boots

other than a braided sky

its throne is of blood

its law acid

Is it the spirit inhales

from the trees of Dujeil,

the description and the bombardment bending them

until they send back what's been inhaled as blood

from Rabat?

That minaret - a stab in the void

That mast - its heel in dirt

that doesn't end in sky.

This is Golgotha

and blood washes the Nile

of its water,

Barada of its nightmares,

and the Euphrates.

 

* * *

 

I said this is my vision

and you, too, witness

a drop of red... two drops of red... three

And dawn breaks,

its blue doesn't stray

neighing, neighing

running its course,

making known the parting of this time.

Indeed, we're all heading toward what's to come...

They've all gone to

what's left.

So cushion me in the tenderness of my wounds

and then get up...

The child writes by the sea

at the beginning of his notebook:

And they stand, just one step,

shedding just one drop tear,

getting up.


Faraj Bayrakdar's biography

 

©2006 Faraj Bayrakdar
©2006 Faraj Bayrakdar, The New York Translation Collective

 

 

Print current Article

Similar Articles